Was weinst du, Blümlein |
Why weep, dear blossom |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 1 |
|
|
|
|
Was weinst du, Blümlein, im Morgenschein? |
Why weep, dear blossom, in morning sun? |
Das Blümlein lachte: Was fällt dir ein! |
The blossom giggled: "Now what a thought! |
Ich bin ja fröhlich, ich weine nicht - |
I am but joyful, I do not weep - |
die Freudenträne durch's Aug' mir bricht. |
and joyful tears in my eyes well up." |
|
|
|
|
Du Morgenhimmel, bist blutig rot, |
You morning heavens, are red as blood, |
als läge deine Sonne im Meere tot? |
as if your sun in ocean were lying dead. |
Da lacht der Himmel und ruft mich an: |
The laughing heavens called out to me: |
Ich streue ja Rosen auf ihre Bahn! |
"I sprinkle but roses upon its path!" |
|
|
|
|
Und strahlend flammte die Sonn' hervor, |
With radiant flaming the sun shone forth, |
die Blumen blühten freudig empor. |
the flowers blossomed cheerfully up. |
Des Baches Wellen jauchzten auf, |
The brooklets gurgled joyful on, |
und die Sonne lachte freundlich darauf. |
and the sun thus laughed its warm-hearted laugh. |
|
|
|
|
|
|
An einem lichten Morgen |
On morning bright and shining |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 2 |
|
|
|
|
An einem lichten Morgen, |
On morning bright and shining, |
da klingt es hell im Tal: |
there rings clear through the vale, |
wach' auf, du liebe Blume, |
"Wake up, beloved flower, |
ich bin der Sonnenstrahl! |
I am the ray of sun! |
|
|
|
|
Erschließe mit Vertrauen |
"Now open confidently |
dein Blütenkämmerlein |
your little blossom heart |
und laß die heiße Liebe |
and let my burning love-beams |
in's Heiligtum hinein. |
into your holy shrine. |
|
|
|
|
Ich will ja nichts verlangen |
"I nothing more require |
als liegen dir im Schoß |
than lie upon your chest |
und deine Blüte küssen, |
and on your bloom lay kisses |
eh' sie verwelkt im Moos. |
'till in the moss you droop. |
|
|
|
|
Ich will ja nichts begehren |
"I nothing more desire |
als ruh'n an deiner Brust |
than sleep upon your breast |
und dich dafür verklären |
and thus I will transform you |
mit sonnenheller Lust. |
with sunshine's shining joy." |
|
|
|
|
|
|
Geheimes Flüstern hier und
dort |
Soft, secret whispers here and there |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 3 |
|
|
|
|
Geheimes Flüstern hier und dort, |
Soft, secret whispers here and there, |
verborg'nes Quellenrauschen, |
and springs with hidden murmurs, |
o Wald, o Wald, geweihter Ort, |
o wood, o wood, o sacred spot, |
laß mich des Lebens reinstes Wort, |
o let me hear life's purest word |
in Zweig und Blatt belauschen! |
in ev'ry twig and leaflet! |
|
|
|
|
Und schreit' ich in den Wald hinaus, |
And striding out into the wood, |
da grüßen mich die Bäume, |
I'm greeted by the saplings, |
du liebes, freies Gotteshaus, |
the dear and open house of God, |
du schließest mich mit Sturmgebraus |
embracing me with roaring storm |
in deine kühlen Räume! |
in your refreshing spaces! |
|
|
|
|
Was leise mich umschwebt, umklingt, |
What ever soars and sings 'round me, |
ich will es treu bewahren, |
I will preserve it truly, |
und was mir tief zum Herzen dringt, |
what ever pierces deep my heart, |
will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt, |
I will, by Love's own spirit borne, |
in Liedern offenbaren! |
by singing songs reveal it. |
|
|
|
|
|
|
Auf einem grünen Hügel |
Upon a green, green hillock |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 4 |
|
|
|
|
Auf einem grünen Hügel, |
Upon a green, green hillock, |
da steht ein Röslein hell, |
there grows a lovely rose, |
und wenn ich rot, rot Röslein seh', |
and when a red, red rose I see, |
so rot wie lauter Liebe, |
as red as purest love is, |
möcht' weinen ich zur Stell'! |
I'd weep upon the spot! |
|
|
|
|
Auf einem grünen Hügel, |
Upon a green, green hillock, |
da stehn zwei Blümlein blau, |
there grow two flowers blue, |
und wenn ich blau, blau Blümlein seh', |
and when two blue, blue flow'rs I see, |
so blau, wie blaue Äuglein, |
as blue as small blue eyes are, |
durch Tränen ich sie schau'! |
I see them through my tears! |
|
|
|
|
Auf einem grünen Hügel, |
Upon a green, green hillock, |
da singt ein Vögelein; |
there sings a little bird, |
mir ist's, als säng's: Wer niemals Leid, |
I think it sings: "Who never grieves |
recht großes Leid erfahren, |
or deepest sorrow suffers, |
wird nie recht glücklich sein. |
will never happy be." |
|
|
|
|
|
|
Das ist ein Tag, der klingen mag |
This is a day for singing songs |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 5 |
|
|
|
|
Das ist ein Tag, der klingen mag - |
This is a day for singing songs - |
die Wachtel schlägt im Korn, |
the quail in grainfield trills, |
die Lerche jauchzt mit Jubelschlag |
the lark rejoicing jubilates |
wohl überm hellen grünen Hag, |
all over verdant bright green hedge, |
der Jäger bläst in's Horn. |
the hunter blows his horn. |
|
|
|
|
Frau Nachtigall ruft süßen Schall, |
Dame Nightingale calls sweetest sounds |
durch's Laub ein Flüstern zieht, |
through leaves a whisper goes, |
das Echo tönt im Widerhall, |
the echo answers in return, |
es klingt und singt allüberall, |
it rings and sings all ev'rywhere |
das ist ein Frühlingslied. |
this is a song of spring. |
|
|
O Lust, o Lust |
O joy, o joy |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 6 |
|
|
O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied |
O joy, o joy, from mountain top |
in's Land hinab zu singen! |
through all the land I'm singing! |
Der kleinste Ton hinunter zieht, |
The smallest tone dives ever down, |
so wie auf Riesenschwingen! |
like giant eagles winging! |
|
|
Der stillste Hauch aus lauter Brust, |
The softest breath from singing breast, |
in Leid und Lust entrungen, |
when born in joy and grieving, |
er wird zum Klange, unbewußt |
is turned to song and unbeknownst |
für alle Welt gesungen. |
to all the world is sung forth. |
|
|
Es schwingt sich erd- und himmelwärts |
It wings on earth- and heavenward |
der Seele klingend Sehnen |
this ringing spirit pining |
und fällt der ganzen Welt an's Herz - |
and moves the whole world at its heart - |
ob freudig, ob in Tränen. |
to laughter or to crying. |
|
|
Was still sonst nur die Brust durchzieht, |
What only in the heart is known, |
fliegt aus auf lauten Schwingen |
flies out on wings a-ringing |
o Lust, o Lust, vom Berg ein Lied |
O joy, o joy, from mountain top |
in's Land hinab zu singen. |
through all the land I'm singing! |