Clara '96 at ClaraSchumann.net

Complete Lieder of Clara Schumann: A Lyric Translation

Volume 2

 Copyright © 1996, David Kenneth Smith


Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume I Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes
Walzer  Waltz
Johann Peter Lyser (1803-1870)  (1834?)
Horch! Welch ein süßes harmonisches Klingen,  Hark! What a sweet and harmonious ringing,
Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut.  whispers rise up to a jubilant sound.
Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen,  Let me embrace you, most charming of maidens,
wie ein Geliebter die liebende Braut.  just as a lover his amorous bride.
Komm! Laß mit den wogenden Tönen uns schweben,  Come! Let us then soar with the rollicking music,
die uns wie Stimmen der Liebe umweh'n:  wafting 'round us like the voices of love: 
So uns der seligsten Täuschung ergeben,  so let's surrender to happy delusion,
glücklich es wähnen, was nie kann gescheh'n.  blissful pretending, what never can be.
Auge in Auge mit glühenden Wangen,  Eye close to eye with our cheeks ardent glowing,
bebende Seufzer verlangender Lust!  heaving great signs of voracious desire!
Ach! Wenn die Stunden der Freude vergangen,  Ah! When the hours of pleasure have fled by,
füllet nur trauernde Sehnsucht die Brust,  only sad longing is left in the breast,
nimmer erblüht, was einmal verblüht,  never will bloom, whose flower has dried,
nie wird die rosige Jugend uns neu,  nor will the rose of our youth be so new,
o drum, eh' das Feuer der Herzen verglüht,  so before the fire in our hot hearts burns out,
Liebe um Liebe, noch lächelt der Mai.  love just for love's sake, while smiles month of May.
Der Abendstern  The evening star
Dichter unbekannt  (1834?) Unknown poet
Bist du denn wirklich so fern,  Are you then really so far,
lieblicher, glänzender Stern?  loveliest glittering star?
Sehne mich stündlich von hier,  Secretly each hour I am
Wandelnder, heimlich zu dir.  yearning to travel to you.
Blickest so hell durch die Nacht,  Brightly you look through the night,
still, bis die Sorge erwacht,  still, until sorrow awakes,
schimmerst am Morgen noch spät,  shimmering long in the light,
matt, wenn die Sonne ersteht.  faint, with the rising of sun.
Winket dein freundliches Licht  Doesn't your intimate light
Frieden und Ruhe mir nicht?  bid me to peacefully lie?
Schau ich dich, blinkenden Stern,  Seeing you, glittering star -
möcht' ich ja sterben so gern.  yes, I would so gladly die.
Am Strande  On the shore
Robert Burns (1759-1796)  (1840) German version by Wilhelm Gerhard
Traurig schau ich von der Klippe  Sadly I gaze from the cliff
auf die Flut, die uns getrennt,  on the tide which separated us,
und mit Inbrunst fleht die Lippe,  and with ardor my lips implore,
schone seiner, Element!  spare him, Elements!
Furcht ist meiner Seele Meister,  Fear is my soul's master,
ach, und Hoffnung schwindet schier;  alas, and hope shrinks away;
nur im Traume bringen Geister  only in dreams do spirits bring
vom Geliebten Kunde mir.  tidings from my Beloved to me.
Die ihr, fröhliche Genossen,  Which you, happy companions -
gold'ner Tag' in Lust und Schmerz,  golden days of joy and pain,
Kummertränen nie vergossen,  tears of grief never forgotten,
ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz!  alas, - you know not my pain!
Sei mir mild, o nächt'ge Stunde,  Be kind to me, o nightly hours,
auf das Auge senke Ruh,  may rest descend upon my eyes,
holde Geister, flüstert Kunde  gracious spirits, whisper tidings
vom Geliebten dann mir zu.  from my Beloved then to me.

Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume I Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes
Ihr Bildnis (Erste Fassung) Her Portrait
Heinrich Heine (1797-1856) [Same text as Ich stand in dunklen Träumen]
Ich stand in dunklen Träumen  I stood in darkened daydreams
und starrte ihr Bildnis an,  and stared at her portrait long
und das geliebte Antlitz  as that beloved face was
Heimlich zu leben begann.  secretly coming to life.
Um ihre Lippen zog sich  Around her lips there blossomed
Ein Lächeln wunderbar,  a wondrous laughing smile,
Und wie von Wehmutstränen  and melancholy teardrops -
Erglänzte ihr Augenpaar.  they glittered in her fair eyes.
Auch meine Tränen flossen  Likewise my teardrops welled up
Mir von den Wangen herab -  and flowed down mournful cheeks
Und ach, ich kann's nicht glauben,  alas, I can't believe it,
Daß ich dich verloren hab!  that I am deprived of you!
Die gute Nacht, die ich dir sage  The good night wish, with which I greet you
Friedrich Rückert (1788-1866)  (1841)
Die gute Nacht, die ich dir sage,  The good night wish, with which I greet you,
Freund, hörest du!  friend, may you hear!
Ein Engel, der die Botschaft trage  An angel, who conveys the greeting,
geht ab und zu.  goes here and there.
Er bringt sie dir und hat mir wieder  To you and back to me is bringing
den Gruß gebracht:  the wish I sent:
Dir sagen auch des Freundes Lieder  The songs your friend sends now are saying
jetzt gute Nacht.  I bid good night.
Volkslied  Folksong
Heinrich Heine (1797-1856)  (1840)
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,  There fell a frost on a night of spring,
er fiel auf die zarten Blaublümelein:  it fell on the delicate blossoms blue:
Sie sind verwelket, verdorrt.  the blossoms withered, and drooped.
Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb;  A young man once loved a maiden fair;
sie flohen heimlich von Hause fort,  in secret they ran away from home,
es wußt' weder Vater noch Mutter.  unknown to their father or mother.
Sie sind gewandert hin und her,  They wandered aimless here and there,
sie haben gehabt weder Glück noch Stern,  they had neither luck nor aiding star,
sie sind gestorben, verdorben.  they met their ruin, they perished.

Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume I Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes
Lorelei  Lorelei
Heinrich Heine (1797-1856)  (1834)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten  I know not, what it is portending
Daß ich so traurig bin;  that I am so depressed;
Ein Märchen aus alten Zeiten  a legend from olden days past
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.  will not leave my mind alone.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,  The breeze is cool and it darkens,
Und ruhig fließt der Rhein;  and peaceful flows the Rhine;
Der Gipfel des Berges funkelt  the peak of the mountain sparkles
Im Abendsonnenschein.  with evening's setting sun.
Die schönste Jungfrau sitzet  The fairest maiden sits perched
Dort oben wunderbar,  right up there wondrously,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet  her golden jewelry flashes
Sie kämmt ihr gold'nes Haar.  she combs her golden hair.
Sie kämmt es mit gold'nem Kamme  She combs with a comb all golden
Und singt ein Lied dabei;  and thus she sings a song;
Das hat eine wundersame  that has a mysteriously
Gewaltige Melodei.  tyrannical melody.
Den Schiffer im kleinen Schiffe  The sailor in tiny vessel
ergreift es mit wildem Weh,  is seized with a savage woe,
Er schaut nicht die Felsenriffe,  he sees not the rocky reef edge,
Er schaut nur hinauf in die Höh.  he looks only up toward the height.
Ich glaube, die Wellen verschlingen  I think that the waves have devoured
Am Ende Schiffer und Kahn;  at last the sailor and boat;
Und das hat mit ihrem Singen  and that's the deed, by her singing
Die Lorelei getan.  the Lorelei has done.
Oh weh des Scheidens, das er tat  O pain of parting, which he caused
Friedrich Rückert (1788-1866)  (1834)
Oh weh des Scheidens, das er tat,  O pain of parting, which he caused,
da er mich ließ im Sehnen!  that he has left me yearning!
Oh weh des Bittens, wie er bat,  O pain of pleading, as he pled,
des Weinens seiner Tränen!  of teardrops of his weeping!
Er sprach zu mir: Dein Trauern laß!  He said to me: "Your mourning leave!"
und schied doch selbst in Schmerzen.  but left, himself in grieving.
Von seinen Tränen ward ich naß,  His parting teardrops left me wet,
daß kühl mir's ward im Herzen.  and in my heart, a shiver.
Mein Stern  My star
Friederike Serre (?-1872)  (1846)
O du mein Stern, schau dich so gern,  O star of mine, I gladly watch,
wenn still im Meere die Sonne sinket,  when still in ocean the sun is sinking,
dein goldnes Auge so tröstend winket  your golden eye winks with faithful comfort
in meiner Nacht!  in my dark night!
O du mein Stern, aus weiter Fern,  O star of mine, from distance far,
bist du ein Bote mit Liebesgrüßen,  you are a herald of loving greetings,
laß deine Strahlen mich durstig küssen  o let your beams give me thirsty kisses
in banger Nacht!  in yearning night!
O du mein Stern, verweile gern,  O star of mine, do tarry long,
und lächelnd führ' auf des Lichts Gefieder  and smiling travel on starlight's feathers,
der Träume Engel dem Freunde wieder  in dreams appear as my friend's bright angel
in seine Nacht.  in his dark night.

Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume I Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes
Beim Abschied  On parting
Friederike Serre (?-1872)  (1846)
Purpurgluten leuchten ferne,  Purple fire glows in the distance,
golden sinkt der lichte Tag,  golden sinks the shining day,
einzeln werden Silbersterne  one by one the stars of silver
an dem Himmelsbogen wach.  come awake in heaven's vault.
Und des Tages Königin  And the Queen who rules the day
trägt ihr Haupt zum Schlummer hin;  bows her head in slumbering;
noch ein Gruß, auf Wiedersehn,  Yet a wish to meet again,
s'ist kein Abschied, kein Vergehn.  t'is no parting, last farewell.
Schatten deckt die weite Erde,  Earth so wide is veiled by shadows,
auf den Fluren lagert Nacht.  on the meadows settles night.
Armes Herz, nun stille werde,  Now poor heart, may you grow quiet,
das der Tag so müd gemacht!  whom the day has made fatigued!
O erscheine lieb und mild  O appear so dear and mild
mir im Traume, süßes Bild.  in my dreaming, sweetest face.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,  Yet a wish to meet again,
s'ist kein Abschied, kein Vergehn.  t'is no parting, last farewell.
Ach, es rinnen heiße Tränen,  Ah, my teardrops trickle hotly,
bald ein seliges Gefühl,  soon a feeling full of bliss,
bald ein schmerzlich banges Sehnen  soon a painful anxious yearning
mir die Brust zerbrechen will.  which will break apart my heart.
Nur der Traum führt es zurück,  Only dreams can bring it back,
das zu schnell entschwundne Glück.  happy joys so quickly lost.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,  Yet a wish to meet again,
s'ist kein Abschied, kein Vergehn.  t'is no parting, last farewell.
Wenn ins Abendrot ich sehe  When I watch the red sunset
und die Sonne sinkt herab,  and the sun then downward sinks,
denke ich an all das Wehe,  all the misery I ponder
das ich schon bestanden hab.  that already I've endured.
Ach, vielleicht der nächste Morgen  Ah, perhaps tomorrow morning
hebet alle, alle Sorgen.  will remove my ev'ry sorrow.
Drum getrost, auf Wiedersehn,  Thus consoled, I bid goodbye,
s'ist kein Abschied, kein Vergehn.  t'is no parting, last farewell.
Das Veilchen  The violet
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) (1853)
Ein Veilchen auf der Wiese stand,  A violet in a meadow stood,
gebückt in sich und unbekannt;  but bent he was and quite unknown;
es war ein herzig's Veilchen.  he was a charming violet.
Da kam eine junge Schäferin  There came now a youthful shepherdess
mit leichtem Schritt und muntrem Sinn  with lightest step and merry heart
daher, daher,  along, along
die Wiese her und sang.  the meadow there, and sang.
Ach! denkt das Veilchen, wär' ich nur "Ah!" thought the violet, "if I were
die schönste Blume der Natur,  the fairest blossom in the world,
ach, nur ein kleines Weilchen,  ah, just a tiny moment,
bis mich das Liebchen abgepfückt  until the darling plucked me out
und an dem Busen mattgedrückt!  and on her bosom gently pressed!
Ach nur, ach nur  Just once, just once
ein Viertelstündchen lang!  a quarter-hour long!"
Ach! aber ach! das Mädchen kam  Alas! alas! the maiden came
und nicht in acht das Veilchen nahm,  and not a glance the violet gave,
ertrat das arme Veilchen.  she tread upon poor Violet.
Es sank und starb und freut sich noch:  He sank and died but happy yet:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch  "I'm dying now but dying thus
durch sie, durch sie,  through her, through her,
zu ihren Füßen doch.  and at her feet I die."

Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume I Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes
Der Wanderer  The wanderer
Andreas Justinus Kerner (1786-1862)  (1831)
Die Straßen, die ich gehe,  The roadways which I wander -
so oft ich um mich sehe,  so oft I look around me -
sie bleiben fremd doch mir.  still strange they seem to me.
Herberg', wo ich möcht weilen,  Lodging, where I would shelter,
ich kann sie nicht ereilen,  I can not quite arrive there,
weit, weit ist sie von hier.  far, far it is from here.
So fremd mir anzuschauen  So alien they seem to me
sind diese Städt' und Auen,  these cities and these meadows,
die Burgen stumm und tot;  the castles mute and dead;
doch fern Gebirge ragen,  yet far the mountains tower
die meine Heimat tragen,  where lies my native homeland,
ein ewig Morgenrot.  an endless rising sun.
Der Wanderer in der Sägemühle  The wanderer in the sawmill
Andreas Justinus Kerner (1786-1862)  (1832?)
Dort unten in der Mühle  Down yonder in the sawmill
saß ich in guter Ruh  I sat in good repose
und sah dem Räderspiele  and saw the wheels go spinning
und sah dem Wasser zu.  and watched the water too.
Sah zu der blanken Säge,  I saw the shiny saw blade,
es war mir wie ein Traum,  as if I had a dream,
die bahnte lange Wege  which carved a lengthy furrow
in einem Tannenbaum.  into a fir tree trunk.
Die Tanne war wie lebend,  The fir tree as if living,
in Trauermelodie,  in saddest melody,
durch alle Fasern bebend  through all its trembling fibers
sang diese Worte sie:  sang out these words for me:
Du tritts zur rechten Stunde,  "At just the proper hour,
o Wanderer! hier ein,  o wanderer! you come,
du bist's, für den die Wunde  it's you for whom this wounding
mir dringt ins Herz hinein.  invades my heart inside.
Du bist's, für den wird werden,  It's you, for whom soon will be,
wenn kurz gewandert du,  when wanderings cut short,
dies Holz im Schoß der Erden,  these boards in earth's deep bosom,
ein Schrein zur langen Ruh.  a box for lengthy rest.
Vier Bretter sah ich fallen,  Four boards I then saw falling,
mir ward um's Herze schwer,  my heart was turned to stone,
ein Wörtlein wollt' ich lallen,  one word I would have stammered,
da ging das Rad nicht mehr.  the blade went 'round no more.

Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume I Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes

Copyright © 1996, David Kenneth Smith. Use may be made of these translations only for non-profit functions without permission; in all cases, citation of the copyright and source is required.

To contact the ClaraSchumann.net webmaster David Kenneth Smith, go to
FAQ ... Frequently Asked Questions.

Website Index

Clara '96 at ClaraSchumann.net