Walzer |
Waltz |
Johann Peter Lyser (1803-1870) |
(1834?) |
|
|
|
|
Horch! Welch ein süßes harmonisches Klingen, |
Hark! What a sweet and harmonious ringing, |
Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut. |
whispers rise up to a jubilant sound. |
Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen, |
Let me embrace you, most charming of maidens, |
wie ein Geliebter die liebende Braut. |
just as a lover his amorous bride. |
|
|
|
|
Komm! Laß mit den wogenden Tönen uns schweben, |
Come! Let us then soar with the rollicking music, |
die uns wie Stimmen der Liebe umweh'n: |
wafting 'round us like the voices of love: |
So uns der seligsten Täuschung ergeben, |
so let's surrender to happy delusion, |
glücklich es wähnen, was nie kann gescheh'n. |
blissful pretending, what never can be. |
|
|
|
|
Auge in Auge mit glühenden Wangen, |
Eye close to eye with our cheeks ardent glowing, |
bebende Seufzer verlangender Lust! |
heaving great signs of voracious desire! |
Ach! Wenn die Stunden der Freude vergangen, |
Ah! When the hours of pleasure have fled by, |
füllet nur trauernde Sehnsucht die Brust, |
only sad longing is left in the breast, |
|
|
|
|
nimmer erblüht, was einmal verblüht, |
never will bloom, whose flower has dried, |
nie wird die rosige Jugend uns neu, |
nor will the rose of our youth be so new, |
o drum, eh' das Feuer der Herzen verglüht, |
so before the fire in our hot hearts burns out, |
Liebe um Liebe, noch lächelt der Mai. |
love just for love's sake, while smiles month of May. |
|
|
|
|
|
|
Der Abendstern |
The evening star |
Dichter unbekannt |
(1834?) Unknown poet |
|
|
|
|
Bist du denn wirklich so fern, |
Are you then really so far, |
lieblicher, glänzender Stern? |
loveliest glittering star? |
Sehne mich stündlich von hier, |
Secretly each hour I am |
Wandelnder, heimlich zu dir. |
yearning to travel to you. |
|
|
|
|
Blickest so hell durch die Nacht, |
Brightly you look through the night, |
still, bis die Sorge erwacht, |
still, until sorrow awakes, |
schimmerst am Morgen noch spät, |
shimmering long in the light, |
matt, wenn die Sonne ersteht. |
faint, with the rising of sun. |
|
|
|
|
Winket dein freundliches Licht |
Doesn't your intimate light |
Frieden und Ruhe mir nicht? |
bid me to peacefully lie? |
Schau ich dich, blinkenden Stern, |
Seeing you, glittering star - |
möcht' ich ja sterben so gern. |
yes, I would so gladly die. |
|
|
|
|
|
|
Am Strande |
On the shore |
Robert Burns (1759-1796) |
(1840) German version by Wilhelm Gerhard |
|
|
|
|
Traurig schau ich von der Klippe |
Sadly I gaze from the cliff |
auf die Flut, die uns getrennt, |
on the tide which separated us, |
und mit Inbrunst fleht die Lippe, |
and with ardor my lips implore, |
schone seiner, Element! |
spare him, Elements! |
|
|
|
|
Furcht ist meiner Seele Meister, |
Fear is my soul's master, |
ach, und Hoffnung schwindet schier; |
alas, and hope shrinks away; |
nur im Traume bringen Geister |
only in dreams do spirits bring |
vom Geliebten Kunde mir. |
tidings from my Beloved to me. |
|
|
|
|
Die ihr, fröhliche Genossen, |
Which you, happy companions - |
gold'ner Tag' in Lust und Schmerz, |
golden days of joy and pain, |
Kummertränen nie vergossen, |
tears of grief never forgotten, |
ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz! |
alas, - you know not my pain! |
|
|
|
|
Sei mir mild, o nächt'ge Stunde, |
Be kind to me, o nightly hours, |
auf das Auge senke Ruh, |
may rest descend upon my eyes, |
holde Geister, flüstert Kunde |
gracious spirits, whisper tidings |
vom Geliebten dann mir zu. |
from my Beloved then to me. |
|
|
|
|
|
|
Ihr Bildnis (Erste Fassung) |
Her Portrait |
Heinrich Heine (1797-1856) |
[Same text as Ich stand in dunklen Träumen] |
|
|
|
|
Ich stand in dunklen Träumen |
I stood in darkened daydreams |
und starrte ihr Bildnis an, |
and stared at her portrait long |
und das geliebte Antlitz |
as that beloved face was |
Heimlich zu leben begann. |
secretly coming to life. |
|
|
|
|
Um ihre Lippen zog sich |
Around her lips there blossomed |
Ein Lächeln wunderbar, |
a wondrous laughing smile, |
Und wie von Wehmutstränen |
and melancholy teardrops - |
Erglänzte ihr Augenpaar. |
they glittered in her fair eyes. |
|
|
|
|
Auch meine Tränen flossen |
Likewise my teardrops welled up |
Mir von den Wangen herab - |
and flowed down mournful cheeks |
Und ach, ich kann's nicht glauben, |
alas, I can't believe it, |
Daß ich dich verloren hab! |
that I am deprived of you! |
|
|
|
|
|
|
Die gute Nacht, die ich dir sage |
The good night wish, with which I greet you |
Friedrich Rückert (1788-1866) |
(1841) |
|
|
|
|
Die gute Nacht, die ich dir sage, |
The good night wish, with which I greet you, |
Freund, hörest du! |
friend, may you hear! |
Ein Engel, der die Botschaft trage |
An angel, who conveys the greeting, |
geht ab und zu. |
goes here and there. |
Er bringt sie dir und hat mir wieder |
To you and back to me is bringing |
den Gruß gebracht: |
the wish I sent: |
Dir sagen auch des Freundes Lieder |
The songs your friend sends now are saying |
jetzt gute Nacht. |
I bid good night. |
|
|
|
|
|
|
Volkslied |
Folksong |
Heinrich Heine (1797-1856) |
(1840) |
|
|
|
|
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, |
There fell a frost on a night of spring, |
er fiel auf die zarten Blaublümelein: |
it fell on the delicate blossoms blue: |
Sie sind verwelket, verdorrt. |
the blossoms withered, and drooped. |
|
|
|
|
Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb; |
A young man once loved a maiden fair; |
sie flohen heimlich von Hause fort, |
in secret they ran away from home, |
es wußt' weder Vater noch Mutter. |
unknown to their father or mother. |
|
|
|
|
Sie sind gewandert hin und her, |
They wandered aimless here and there, |
sie haben gehabt weder Glück noch Stern, |
they had neither luck nor aiding star, |
sie sind gestorben, verdorben. |
they met their ruin, they perished. |
|
|
|
|
|
|
Lorelei |
Lorelei |
Heinrich Heine (1797-1856) |
(1834) |
|
|
|
|
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten |
I know not, what it is portending |
Daß ich so traurig bin; |
that I am so depressed; |
Ein Märchen aus alten Zeiten |
a legend from olden days past |
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. |
will not leave my mind alone. |
|
|
|
|
Die Luft ist kühl und es dunkelt, |
The breeze is cool and it darkens, |
Und ruhig fließt der Rhein; |
and peaceful flows the Rhine; |
Der Gipfel des Berges funkelt |
the peak of the mountain sparkles |
Im Abendsonnenschein. |
with evening's setting sun. |
|
|
|
|
Die schönste Jungfrau sitzet |
The fairest maiden sits perched |
Dort oben wunderbar, |
right up there wondrously, |
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet |
her golden jewelry flashes |
Sie kämmt ihr gold'nes Haar. |
she combs her golden hair. |
|
|
|
|
Sie kämmt es mit gold'nem Kamme |
She combs with a comb all golden |
Und singt ein Lied dabei; |
and thus she sings a song; |
Das hat eine wundersame |
that has a mysteriously |
Gewaltige Melodei. |
tyrannical melody. |
|
|
|
|
Den Schiffer im kleinen Schiffe |
The sailor in tiny vessel |
ergreift es mit wildem Weh, |
is seized with a savage woe, |
Er schaut nicht die Felsenriffe, |
he sees not the rocky reef edge, |
Er schaut nur hinauf in die Höh. |
he looks only up toward the height. |
|
|
|
|
Ich glaube, die Wellen verschlingen |
I think that the waves have devoured |
Am Ende Schiffer und Kahn; |
at last the sailor and boat; |
Und das hat mit ihrem Singen |
and that's the deed, by her singing |
Die Lorelei getan. |
the Lorelei has done. |
|
|
|
|
|
|
Oh weh des Scheidens, das er
tat |
O pain of parting, which he caused |
Friedrich Rückert (1788-1866) |
(1834) |
|
|
|
|
Oh weh des Scheidens, das er tat, |
O pain of parting, which he caused, |
da er mich ließ im Sehnen! |
that he has left me yearning! |
Oh weh des Bittens, wie er bat, |
O pain of pleading, as he pled, |
des Weinens seiner Tränen! |
of teardrops of his weeping! |
|
|
|
|
Er sprach zu mir: Dein Trauern laß! |
He said to me: "Your mourning leave!" |
und schied doch selbst in Schmerzen. |
but left, himself in grieving. |
Von seinen Tränen ward ich naß, |
His parting teardrops left me wet, |
daß kühl mir's ward im Herzen. |
and in my heart, a shiver. |
|
|
|
|
|
|
Mein Stern |
My star |
Friederike Serre (?-1872) |
(1846) |
|
|
|
|
O du mein Stern, schau dich so gern, |
O star of mine, I gladly watch, |
wenn still im Meere die Sonne sinket, |
when still in ocean the sun is sinking, |
dein goldnes Auge so tröstend winket |
your golden eye winks with faithful comfort |
in meiner Nacht! |
in my dark night! |
|
|
|
|
O du mein Stern, aus weiter Fern, |
O star of mine, from distance far, |
bist du ein Bote mit Liebesgrüßen, |
you are a herald of loving greetings, |
laß deine Strahlen mich durstig küssen |
o let your beams give me thirsty kisses |
in banger Nacht! |
in yearning night! |
|
|
|
|
O du mein Stern, verweile gern, |
O star of mine, do tarry long, |
und lächelnd führ' auf des Lichts Gefieder |
and smiling travel on starlight's feathers, |
der Träume Engel dem Freunde wieder |
in dreams appear as my friend's bright angel |
in seine Nacht. |
in his dark night. |
|
|
|
|
|
|
Beim Abschied |
On parting |
Friederike Serre (?-1872) |
(1846) |
|
|
|
|
Purpurgluten leuchten ferne, |
Purple fire glows in the distance, |
golden sinkt der lichte Tag, |
golden sinks the shining day, |
einzeln werden Silbersterne |
one by one the stars of silver |
an dem Himmelsbogen wach. |
come awake in heaven's vault. |
Und des Tages Königin |
And the Queen who rules the day |
trägt ihr Haupt zum Schlummer hin; |
bows her head in slumbering; |
noch ein Gruß, auf Wiedersehn, |
Yet a wish to meet again, |
s'ist kein Abschied, kein Vergehn. |
t'is no parting, last farewell. |
|
|
|
|
Schatten deckt die weite Erde, |
Earth so wide is veiled by shadows, |
auf den Fluren lagert Nacht. |
on the meadows settles night. |
Armes Herz, nun stille werde, |
Now poor heart, may you grow quiet, |
das der Tag so müd gemacht! |
whom the day has made fatigued! |
O erscheine lieb und mild |
O appear so dear and mild |
mir im Traume, süßes Bild. |
in my dreaming, sweetest face. |
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn, |
Yet a wish to meet again, |
s'ist kein Abschied, kein Vergehn. |
t'is no parting, last farewell. |
|
|
|
|
Ach, es rinnen heiße Tränen, |
Ah, my teardrops trickle hotly, |
bald ein seliges Gefühl, |
soon a feeling full of bliss, |
bald ein schmerzlich banges Sehnen |
soon a painful anxious yearning |
mir die Brust zerbrechen will. |
which will break apart my heart. |
Nur der Traum führt es zurück, |
Only dreams can bring it back, |
das zu schnell entschwundne Glück. |
happy joys so quickly lost. |
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn, |
Yet a wish to meet again, |
s'ist kein Abschied, kein Vergehn. |
t'is no parting, last farewell. |
|
|
|
|
Wenn ins Abendrot ich sehe |
When I watch the red sunset |
und die Sonne sinkt herab, |
and the sun then downward sinks, |
denke ich an all das Wehe, |
all the misery I ponder |
das ich schon bestanden hab. |
that already I've endured. |
Ach, vielleicht der nächste Morgen |
Ah, perhaps tomorrow morning |
hebet alle, alle Sorgen. |
will remove my ev'ry sorrow. |
Drum getrost, auf Wiedersehn, |
Thus consoled, I bid goodbye, |
s'ist kein Abschied, kein Vergehn. |
t'is no parting, last farewell. |
|
|
|
|
|
|
Das Veilchen |
The violet |
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) |
(1853) |
|
|
|
|
Ein Veilchen auf der Wiese stand, |
A violet in a meadow stood, |
gebückt in sich und unbekannt; |
but bent he was and quite unknown; |
es war ein herzig's Veilchen. |
he was a charming violet. |
Da kam eine junge Schäferin |
There came now a youthful shepherdess |
mit leichtem Schritt und muntrem Sinn |
with lightest step and merry heart |
daher, daher, |
along, along |
die Wiese her und sang. |
the meadow there, and sang. |
|
|
|
|
Ach! denkt das Veilchen, wär' ich nur |
"Ah!" thought the violet, "if I were |
die schönste Blume der Natur, |
the fairest blossom in the world, |
ach, nur ein kleines Weilchen, |
ah, just a tiny moment, |
bis mich das Liebchen abgepfückt |
until the darling plucked me out |
und an dem Busen mattgedrückt! |
and on her bosom gently pressed! |
Ach nur, ach nur |
Just once, just once |
ein Viertelstündchen lang! |
a quarter-hour long!" |
|
|
|
|
Ach! aber ach! das Mädchen kam |
Alas! alas! the maiden came |
und nicht in acht das Veilchen nahm, |
and not a glance the violet gave, |
ertrat das arme Veilchen. |
she tread upon poor Violet. |
Es sank und starb und freut sich noch: |
He sank and died but happy yet: |
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch |
"I'm dying now but dying thus |
durch sie, durch sie, |
through her, through her, |
zu ihren Füßen doch. |
and at her feet I die." |
|
|
|
|
|
|
Der Wanderer |
The wanderer |
Andreas Justinus Kerner (1786-1862) |
(1831) |
|
|
|
|
Die Straßen, die ich gehe, |
The roadways which I wander - |
so oft ich um mich sehe, |
so oft I look around me - |
sie bleiben fremd doch mir. |
still strange they seem to me. |
Herberg', wo ich möcht weilen, |
Lodging, where I would shelter, |
ich kann sie nicht ereilen, |
I can not quite arrive there, |
weit, weit ist sie von hier. |
far, far it is from here. |
|
|
|
|
So fremd mir anzuschauen |
So alien they seem to me |
sind diese Städt' und Auen, |
these cities and these meadows, |
die Burgen stumm und tot; |
the castles mute and dead; |
doch fern Gebirge ragen, |
yet far the mountains tower |
die meine Heimat tragen, |
where lies my native homeland, |
ein ewig Morgenrot. |
an endless rising sun. |
|
|
|
|
|
|
Der Wanderer in der Sägemühle |
The wanderer in the sawmill |
Andreas Justinus Kerner (1786-1862) |
(1832?) |
|
|
|
|
Dort unten in der Mühle |
Down yonder in the sawmill |
saß ich in guter Ruh |
I sat in good repose |
und sah dem Räderspiele |
and saw the wheels go spinning |
und sah dem Wasser zu. |
and watched the water too. |
|
|
|
|
Sah zu der blanken Säge, |
I saw the shiny saw blade, |
es war mir wie ein Traum, |
as if I had a dream, |
die bahnte lange Wege |
which carved a lengthy furrow |
in einem Tannenbaum. |
into a fir tree trunk. |
|
|
|
|
Die Tanne war wie lebend, |
The fir tree as if living, |
in Trauermelodie, |
in saddest melody, |
durch alle Fasern bebend |
through all its trembling fibers |
sang diese Worte sie: |
sang out these words for me: |
|
|
|
|
Du tritts zur rechten Stunde, |
"At just the proper hour, |
o Wanderer! hier ein, |
o wanderer! you come, |
du bist's, für den die Wunde |
it's you for whom this wounding |
mir dringt ins Herz hinein. |
invades my heart inside. |
|
|
|
|
Du bist's, für den wird werden, |
It's you, for whom soon will be, |
wenn kurz gewandert du, |
when wanderings cut short, |
dies Holz im Schoß der Erden, |
these boards in earth's deep bosom, |
ein Schrein zur langen Ruh. |
a box for lengthy rest. |
|
|
|
|
Vier Bretter sah ich fallen, |
Four boards I then saw falling, |
mir ward um's Herze schwer, |
my heart was turned to stone, |
ein Wörtlein wollt' ich lallen, |
one word I would have stammered, |
da ging das Rad nicht mehr. |
the blade went 'round no more. |
|
|
|
|
|
|