Er ist gekommen in Sturm und Regen | He came in storm and rain |
Friedrich Rückert (1788-1866) | Op. 12 No. 2 |
Liebst du um Schönheit | If you love for beauty |
Friedrich Rückert (1788-1866) | Op. 12 No. 4 |
Warum willst du and're fragen | Why will you question others |
Friedrich Rückert (1788-1866) | Op. 12 No. 11 |
Ich stand in dunklen Träumen | I stood in darkened daydreams |
Heinrich Heine (1797-1856) | Op. 13 No. 1 |
Sie liebten sich beide | They once loved each other |
Heinrich Heine (1797-1856) | Op. 13 No. 2 |
Liebeszauber | Love's magic |
Emanuel Geibel (1815-1884) | Op. 13 No. 3 |
Der Mond kommt still gegangen | The moon so peaceful rises |
Emanuel Geibel (1815-1884) | Op. 13 No. 4 |
Ich hab' in deinem Auge | I once into your eyes looked |
Friedrich Rückert (1788-1866) | Op. 13 No. 5 |
Die stille Lotosblume | The quiet lotus blossom |
Emanuel Geibel (1815-1884) | Op. 13 No. 6 |
Was weinst du, Blümlein | Why weep, dear blossom |
Hermann Rollett (1819-1904) | Op. 23 No. 1 |
An einem lichten Morgen | On morning bright and shining |
Hermann Rollett (1819-1904) | Op. 23 No. 2 |
Geheimes Flüstern hier und dort | Soft, secret whispers here and there |
Hermann Rollett (1819-1904) | Op. 23 No. 3 |
Auf einem grünen Hügel | Upon a green, green hillock |
Hermann Rollett (1819-1904) | Op. 23 No. 4 |
Das ist ein Tag, der klingen mag | This is a day for singing songs |
Hermann Rollett (1819-1904) | Op. 23 No. 5 |
O Lust, o Lust | O joy, o joy |
Hermann Rollett (1819-1904) | Op. 23 No. 6 |
Walzer | Waltz |
Johann Peter Lyser (1803-1870) | (1834?) |
Der Abendstern | The evening star |
Dichter unbekannt | (1834?) Unknown poet |
Am Strande | On the shore |
Robert Burns (1759-1796) | (1840) German version by Wilhelm Gerhard |
Ihr Bildnis (Erste Fassung) | Her Portrait |
Heinrich Heine (1797-1856) | [Same text as Ich stand in dunklen Träumen] |
Die gute Nacht, die ich dir sage | The good night wish, with which I greet you |
Friedrich Rückert (1788-1866) | (1841) |
Volkslied | Folksong |
Heinrich Heine (1797-1856) | (1840) |
Lorelei | Lorelei |
Heinrich Heine (1797-1856) | (1834) |
Oh weh des Scheidens, das er tat | O pain of parting, which he caused |
Friedrich Rückert (1788-1866) | (1834) |
Mein Stern | My star |
Friederike Serre (?-1872) | (1846) |
Beim Abschied | On parting |
Friederike Serre (?-1872) | (1846) |
Das Veilchen | The violet |
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) | (1853) |
Der Wanderer | The wanderer |
Andreas Justinus Kerner (1786-1862) | (1831) |
Der Wanderer in der Sägemühle | The wanderer in the sawmill |
Andreas Justinus Kerner (1786-1862) | (1832?) |
Notes
This translation is called "lyric" because my intent was to create a singable rendition by maintaining the meter of the original German poetry, while attempting to keep line-by-line integrity. I have often been successful in preserving a word-to-note correspondence, when a particular word falls on a prominent note. With all these limitations, I beg the reader's indulgence with whatever license I have taken. (Note that the poetry of Op. 12 and Am Strande, translated earlier, do not achieve these same results.)
The poems are placed in the order found in the two volumes of lieder found in: Draheim, Joachim and Brigitte Höft, eds. Sämtliche Lieder für Singstimme und Klavier: Complete Songs for Voice and Piano. 2 vols. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1990.
Copyright © 1996, David Kenneth Smith. Use may be made of these translations only for non-profit functions without permission; in all cases, citation of the copyright and source is required.
To contact the ClaraSchumann.net
webmaster David Kenneth Smith, go to
FAQ
... Frequently
Asked Questions.