Clara '96 at ClaraSchumann.net

Complete Lieder of Clara Schumann: A Lyric Translation

Volume 1

Copyright © 1996, David Kenneth Smith


Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume II Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes
Er ist gekommen in Sturm und Regen  He came in storm and rain
Friedrich Rückert (1788-1866)  Op. 12 No. 2
Er ist gekommen in Sturm und Regen,  He came in storm and rain,
ihm schlug beklommen mein Herz entgegen.  my anxious heart beat against his.
Wie konnt' ich ahnen, daß seine Bahnen  how could I have known, that his path
sich einen sollten meinen Wegen.  should unite itself with mine?
Er ist gekommen in Sturm und Regen,  He came in storm and rain,
er hat genommen mein Herz verwegen.  he boldly stole my heart.
Nahm er das meine? Nahm ich das seine?  Did he steal mine? Did I steal his?
Die beiden kamen sich entgegen.  Both came together.
Er ist gekommen in Sturm und Regen,  He came in storm and rain,
Nun ist gekommen des Frühlings Segen.  Now has come the blessing of spring.
Der Freund zieht weiter, ich seh' es heiter, My love travels abroad, I watch with cheer,
denn er bleibt mein auf allen Wegen.  for he remains mine, on any road.
Liebst du um Schönheit  If you love for beauty
Friedrich Rückert (1788-1866)  Op. 12 No. 4
Liebst du um Schönheit,  If you love for beauty,
o nicht mich liebe!  oh, do not love me!
Liebe die Sonne,  Love the sun,
sie trägt ein gold'nes Haar!  she has golden hair!
Liebst du um Jugend,  If you love for youth,
o nicht mich liebe!  oh, do not love me!
Liebe den Frühling,  Love the spring,
der jung ist jedes Jahr!  it is young every year!
Liebst du um Schätze,  If you love for treasure,
o nicht mich liebe.  oh, do not love me!
Liebe die Meerfrau,  Love the mermaid,
sie hat viel Perlen klar.  she has many clear pearls!
Liebst du um Liebe,  If you love for love,
o ja, mich liebe!  oh yes, do love me!
Liebe mich immer,  love me ever,
dich lieb' ich immerdar.  I'll love you evermore!
Warum willst du and're fragen Why will you question others
Friedrich Rückert (1788-1866) Op. 12 No. 11
Warum willst du and're fragen, Why will you question others,
die's nicht meinen treu mit dir? who are not faithful to you?
Glaube nicht, als was dir sagen Believe nothing but what
diese beiden Augen hier! both these eyes say!
Glaube nicht den fremden Leuten, Believe not strange people,
glaube nicht dem eignen Wahn; believe not peculiar fancies;
nicht mein Tun auch sollst du deuten, even my actions you shouldn't interpret,
sondern sieh die Augen an! but look in these eyes!
Schweigt die Lippe deinen Fragen, Will lips silence your questions,
oder zeugt sie gegen mich? or turn them against me?
Was auch meine Lippen sagen, Whatever my lips may say,
sieh mein Aug', ich liebe dich! see my eyes: I love you!


Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume II Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes
Ich stand in dunklen Träumen  I stood in darkened daydreams
Heinrich Heine (1797-1856)  Op. 13 No. 1
Ich stand in dunklen Träumen  I stood in darkened daydreams
und starrte ihr Bildnis an,  and stared at her portrait long
und das geliebte Antlitz  as that beloved face was
Heimlich zu leben begann.  secretly coming to life.
Um ihre Lippen zog sich  Around her lips there blossomed
Ein Lächeln wunderbar,  a wondrous laughing smile,
Und wie von Wehmutstränen  and melancholy teardrops -
Erglänzte ihr Augenpaar.  they glittered in her fair eyes.
Auch meine Tränen flossen  Likewise my teardrops welled up
Mir von den Wangen herab -  and flowed down mournful cheeks
Und ach, ich kann's nicht glauben,  alas, I can't believe it,
Daß ich dich verloren hab!  that I am deprived of you!
Sie liebten sich beide  They once loved each other
Heinrich Heine (1797-1856)  Op. 13 No. 2
Sie liebten sich beide,  They once loved each other,
doch keiner wollt' es dem andern gestehn;  but neither would to the other confess;
sie sahen sich an so feindlich,  they saw each other as hostile,
und wollten vor Liebe vergehn.  yet wanted to perish from love.
Sie trennten sich endlich  They finally parted
und sah'n sich nur noch zuweilen im Traum; and sometimes sighted the other in dreams;
sie waren längst gestorben  they had been dead so long now
und wußten es selber kaum.  and hardly known it themselves.
Liebeszauber  Love's magic
Emanuel Geibel (1815-1884)  Op. 13 No. 3
Die Liebe saß als Nachtigall  Now Love once like a nightingale
im Rosenbusch und sang;  in rosebush perched and sang;
es flog der wundersüße Schall  with sweetest wonder flew the sound
den grünen Wald entlang.  along the woodland green.
Und wie er klang, da stieg im Kreis  And as it rang, there rose a scent
aus tausend Kelchen Duft,  from ring of thousand buds,
und alle Wipfel rauschten leis',  and all the treetops rustled soft,
und leiser ging die Luft;  and softer blew the air;
die Bäche schwiegen, die noch kaum  the brooklets silenced, scarcely come
geplätschert von den Höh'n,  by splashing from the heights,
die Rehlein standen wie im Traum  the fawns stood still as if in dream
und lauschten dem Getön.  and listened to the tone.
Und hell und immer heller floß  And bright and ever brighter flowed
der Sonne Glanz herein,  the sunbeams down inside,
um Blumen, Wald und Schlucht ergoß  'round blossoms, wood and gorge it gushed
sich goldig roter Schein.  with golden red sunshine.
Ich aber zog den Weg entlang  I walked along the path that day
und hörte auch den Schall.  and also heard that sound.
Ach! was seit jener Stund' ich sang,  Alas! what ever since I've sung
war nur sein Widerhall.  was just its echo faint.
Der Mond kommt still gegangen  The moon so peaceful rises
Emanuel Geibel (1815-1884)  Op. 13 No. 4
Der Mond kommt still gegangen  The moon so peaceful rises
mit seinem gold'nen Schein,  with all its golden shine,
da schläft in holdem Prangen  there sleeps in lovely glitter
die müde Erde ein.  the weary earth below.
Und auf den Lüften schwanken  And on the breezes waft down
aus manchem treuen Sinn  from many faithful hearts
viel tausend Liebesgedanken  true loving thoughts by the thousand
über die Schläfer hin.  upon the sleeping ones.
Und drunten im Tale, da funkeln  And down in the valley, there twinkle
die Fenster von Liebchens Haus;  the lights from my lover's house;
ich aber blicke im Dunkeln  but I in darkness still look out -
still in die Welt hinaus.  silent - into the world.
Ich hab' in deinem Auge  I once into your eyes looked
Friedrich Rückert (1788-1866)  Op. 13 No. 5
Ich hab' in deinem Auge  I once into your eyes looked,
den Strahl der ewigen Liebe gesehen,  the flash of unfading love I beheld there,
ich sah auf deinen Wangen  I once upon your cheeks saw
einmal die Rosen des Himmels stehn.  the bloom of roses from heaven fair.
Und wie der Strahl im Aug' erlischt  And though the flash of eye may fade
und wie die Rosen zerstieben,  and though the roses may wither,
ihr Abglanz ewig neu erfrischt,  their splendor ever new refreshed,
ist mir im Herzen geblieben,  is how my heart will remember.
und niemals werd' ich die Wangen seh'n  and never will I behold your checks
und nie in's Auge dir blicken,  and in your eyes ne'er be gazing,
so werden sie mir in Rosen steh'n  without those roses that I saw bloom
und es den Strahl mir schicken.  and with that flash be blazing.
Die stille Lotosblume  The quiet lotus blossom
Emanuel Geibel (1815-1884)  Op. 13 No. 6
Die stille Lotosblume  The quiet lotus blossom
steigt aus dem blauen See,  sprouts from the pond so blue,
die Blätter flimmern und blitzen,  its leaves all glimmer and sparkle,
der Kelch ist weiß wie Schnee.  its bud is white as snow.
Da gießt der Mond vom Himmel  The moon pours down from heaven
all seinen gold'nen Schein,  all of its golden shine,
gießt alle seine Strahlen  pours all its golden moonbeams
in ihren Schoß hinein.  into her blossom heart.
Im Wasser um die Blume  In water 'round the blossom
kreiset ein weißer Schwan  circles the whitest swan
er singt so süß, so leise  it sings so sweet, so softly
und schaut die Blume an.  and gazes on the bloom.
Er singt so süß, so leise  It sings so sweet, so softly
und will im Singen vergehn.  and would but perish in song.
O Blume, weiße Blume,  O blossom, whitest blossom,
kannst du das Lied verstehn?  can you conceive the song?


Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume II Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes
Was weinst du, Blümlein Why weep, dear blossom
Hermann Rollett (1819-1904)  Op. 23 No. 1
Was weinst du, Blümlein, im Morgenschein?  Why weep, dear blossom, in morning sun?
Das Blümlein lachte: Was fällt dir ein!  The blossom giggled: "Now what a thought!
Ich bin ja fröhlich, ich weine nicht -  I am but joyful, I do not weep -
die Freudenträne durch's Aug' mir bricht.  and joyful tears in my eyes well up."
Du Morgenhimmel, bist blutig rot,  You morning heavens, are red as blood,
als läge deine Sonne im Meere tot?  as if your sun in ocean were lying dead.
Da lacht der Himmel und ruft mich an:  The laughing heavens called out to me:
Ich streue ja Rosen auf ihre Bahn!  "I sprinkle but roses upon its path!"
Und strahlend flammte die Sonn' hervor,  With radiant flaming the sun shone forth,
die Blumen blühten freudig empor.  the flowers blossomed cheerfully up.
Des Baches Wellen jauchzten auf,  The brooklets gurgled joyful on,
und die Sonne lachte freundlich darauf.  and the sun thus laughed its warm-hearted laugh.
An einem lichten Morgen  On morning bright and shining
Hermann Rollett (1819-1904)  Op. 23 No. 2
An einem lichten Morgen,  On morning bright and shining,
da klingt es hell im Tal:  there rings clear through the vale,
wach' auf, du liebe Blume,  "Wake up, beloved flower,
ich bin der Sonnenstrahl!  I am the ray of sun!
Erschließe mit Vertrauen  "Now open confidently
dein Blütenkämmerlein  your little blossom heart
und laß die heiße Liebe  and let my burning love-beams
in's Heiligtum hinein.  into your holy shrine.
Ich will ja nichts verlangen  "I nothing more require
als liegen dir im Schoß  than lie upon your chest
und deine Blüte küssen,  and on your bloom lay kisses
eh' sie verwelkt im Moos.  'till in the moss you droop.
Ich will ja nichts begehren  "I nothing more desire
als ruh'n an deiner Brust  than sleep upon your breast
und dich dafür verklären  and thus I will transform you
mit sonnenheller Lust.  with sunshine's shining joy."
Geheimes Flüstern hier und dort  Soft, secret whispers here and there
Hermann Rollett (1819-1904)  Op. 23 No. 3
Geheimes Flüstern hier und dort,  Soft, secret whispers here and there,
verborg'nes Quellenrauschen,  and springs with hidden murmurs,
o Wald, o Wald, geweihter Ort,  o wood, o wood, o sacred spot,
laß mich des Lebens reinstes Wort,  o let me hear life's purest word
in Zweig und Blatt belauschen!  in ev'ry twig and leaflet!
Und schreit' ich in den Wald hinaus,  And striding out into the wood,
da grüßen mich die Bäume,  I'm greeted by the saplings,
du liebes, freies Gotteshaus,  the dear and open house of God,
du schließest mich mit Sturmgebraus  embracing me with roaring storm
in deine kühlen Räume!  in your refreshing spaces!
Was leise mich umschwebt, umklingt,  What ever soars and sings 'round me,
ich will es treu bewahren,  I will preserve it truly,
und was mir tief zum Herzen dringt,  what ever pierces deep my heart,
will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt,  I will, by Love's own spirit borne,
in Liedern offenbaren!  by singing songs reveal it.
Auf einem grünen Hügel  Upon a green, green hillock
Hermann Rollett (1819-1904)  Op. 23 No. 4
Auf einem grünen Hügel,  Upon a green, green hillock,
da steht ein Röslein hell,  there grows a lovely rose,
und wenn ich rot, rot Röslein seh',  and when a red, red rose I see,
so rot wie lauter Liebe,  as red as purest love is,
möcht' weinen ich zur Stell'!  I'd weep upon the spot!
Auf einem grünen Hügel,  Upon a green, green hillock,
da stehn zwei Blümlein blau,  there grow two flowers blue,
und wenn ich blau, blau Blümlein seh',  and when two blue, blue flow'rs I see,
so blau, wie blaue Äuglein,  as blue as small blue eyes are,
durch Tränen ich sie schau'!  I see them through my tears!
Auf einem grünen Hügel,  Upon a green, green hillock,
da singt ein Vögelein;  there sings a little bird,
mir ist's, als säng's: Wer niemals Leid,  I think it sings: "Who never grieves
recht großes Leid erfahren,  or deepest sorrow suffers,
wird nie recht glücklich sein.  will never happy be."
Das ist ein Tag, der klingen mag  This is a day for singing songs
Hermann Rollett (1819-1904)  Op. 23 No. 5
Das ist ein Tag, der klingen mag -  This is a day for singing songs -
die Wachtel schlägt im Korn,  the quail in grainfield trills,
die Lerche jauchzt mit Jubelschlag  the lark rejoicing jubilates
wohl überm hellen grünen Hag,  all over verdant bright green hedge,
der Jäger bläst in's Horn.  the hunter blows his horn.
Frau Nachtigall ruft süßen Schall,  Dame Nightingale calls sweetest sounds
durch's Laub ein Flüstern zieht,  through leaves a whisper goes,
das Echo tönt im Widerhall,  the echo answers in return,
es klingt und singt allüberall,  it rings and sings all ev'rywhere
das ist ein Frühlingslied.  this is a song of spring.
O Lust, o Lust  O joy, o joy
Hermann Rollett (1819-1904)  Op. 23 No. 6
O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied  O joy, o joy, from mountain top
in's Land hinab zu singen!  through all the land I'm singing!
Der kleinste Ton hinunter zieht,  The smallest tone dives ever down,
so wie auf Riesenschwingen!  like giant eagles winging!
Der stillste Hauch aus lauter Brust, The softest breath from singing breast,
in Leid und Lust entrungen,  when born in joy and grieving,
er wird zum Klange, unbewußt  is turned to song and unbeknownst
für alle Welt gesungen.  to all the world is sung forth.
Es schwingt sich erd- und himmelwärts  It wings on earth- and heavenward
der Seele klingend Sehnen  this ringing spirit pining
und fällt der ganzen Welt an's Herz -  and moves the whole world at its heart -
ob freudig, ob in Tränen.  to laughter or to crying.
Was still sonst nur die Brust durchzieht, What only in the heart is known,
fliegt aus auf lauten Schwingen  flies out on wings a-ringing
o Lust, o Lust, vom Berg ein Lied  O joy, o joy, from mountain top
in's Land hinab zu singen.  through all the land I'm singing!


Lieder Discography | Lieder Scores | Work List | Volume II Translation | Top | Bottom
Contents of Vol I | Contents of Vol II | Op. 12 | Op. 13 | Op. 23 | WoO=No Opus # | Notes

Copyright © 1996, David Kenneth Smith. Use may be made of these translations only for non-profit functions without permission; in all cases, citation of the copyright and source is required.


 

 

To contact the ClaraSchumann.net webmaster David Kenneth Smith, go to
FAQ ... Frequently Asked Questions.

Website Index

Clara '96 at ClaraSchumann.net