Er ist gekommen in Sturm und Regen |
He came in storm and rain |
Friedrich Rückert (1788-1866) |
Op. 12 No. 2 |
|
|
|
|
Er ist gekommen in Sturm und Regen, |
He came in storm and rain, |
ihm schlug beklommen mein Herz entgegen. |
my anxious heart beat against his. |
Wie konnt' ich ahnen, daß seine Bahnen |
how could I have known, that his path |
sich einen sollten meinen Wegen. |
should unite itself with mine? |
|
|
|
|
Er ist gekommen in Sturm und Regen, |
He came in storm and rain, |
er hat genommen mein Herz verwegen. |
he boldly stole my heart. |
Nahm er das meine? Nahm ich das seine? |
Did he steal mine? Did I steal his? |
Die beiden kamen sich entgegen. |
Both came together. |
|
|
|
|
Er ist gekommen in Sturm und Regen, |
He came in storm and rain, |
Nun ist gekommen des Frühlings Segen. |
Now has come the blessing of spring. |
Der Freund zieht weiter, ich seh' es heiter, |
My love travels abroad, I watch with cheer, |
denn er bleibt mein auf allen Wegen. |
for he remains mine, on any road. |
|
|
|
|
|
|
Liebst du um Schönheit |
If you love for beauty |
Friedrich Rückert (1788-1866) |
Op. 12 No. 4 |
|
|
|
|
Liebst du um Schönheit, |
If you love for beauty, |
o nicht mich liebe! |
oh, do not love me! |
Liebe die Sonne, |
Love the sun, |
sie trägt ein gold'nes Haar! |
she has golden hair! |
|
|
|
|
Liebst du um Jugend, |
If you love for youth, |
o nicht mich liebe! |
oh, do not love me! |
Liebe den Frühling, |
Love the spring, |
der jung ist jedes Jahr! |
it is young every year! |
|
|
|
|
Liebst du um Schätze, |
If you love for treasure, |
o nicht mich liebe. |
oh, do not love me! |
Liebe die Meerfrau, |
Love the mermaid, |
sie hat viel Perlen klar. |
she has many clear pearls! |
|
|
|
|
Liebst du um Liebe, |
If you love for love, |
o ja, mich liebe! |
oh yes, do love me! |
Liebe mich immer, |
love me ever, |
dich lieb' ich immerdar. |
I'll love you evermore! |
|
|
|
|
|
|
Warum willst du and're fragen |
Why will you question others |
Friedrich Rückert (1788-1866) |
Op. 12 No. 11 |
|
|
|
|
Warum willst du and're fragen, |
Why will you question others, |
die's nicht meinen treu mit dir? |
who are not faithful to you? |
Glaube nicht, als was dir sagen |
Believe nothing but what |
diese beiden Augen hier! |
both these eyes say! |
|
|
|
|
Glaube nicht den fremden Leuten, |
Believe not strange people, |
glaube nicht dem eignen Wahn; |
believe not peculiar fancies; |
nicht mein Tun auch sollst du deuten, |
even my actions you shouldn't interpret, |
sondern sieh die Augen an! |
but look in these eyes! |
|
|
|
|
Schweigt die Lippe deinen Fragen, |
Will lips silence your questions, |
oder zeugt sie gegen mich? |
or turn them against me? |
Was auch meine Lippen sagen, |
Whatever my lips may say, |
sieh mein Aug', ich liebe dich! |
see my eyes: I love you! |
|
|
|
|
|
|
Ich stand in dunklen Träumen |
I stood in darkened daydreams |
Heinrich Heine (1797-1856) |
Op. 13 No. 1 |
|
|
|
|
Ich stand in dunklen Träumen |
I stood in darkened daydreams |
und starrte ihr Bildnis an, |
and stared at her portrait long |
und das geliebte Antlitz |
as that beloved face was |
Heimlich zu leben begann. |
secretly coming to life. |
|
|
|
|
Um ihre Lippen zog sich |
Around her lips there blossomed |
Ein Lächeln wunderbar, |
a wondrous laughing smile, |
Und wie von Wehmutstränen |
and melancholy teardrops - |
Erglänzte ihr Augenpaar. |
they glittered in her fair eyes. |
|
|
|
|
Auch meine Tränen flossen |
Likewise my teardrops welled up |
Mir von den Wangen herab - |
and flowed down mournful cheeks |
Und ach, ich kann's nicht glauben, |
alas, I can't believe it, |
Daß ich dich verloren hab! |
that I am deprived of you! |
|
|
|
|
|
|
Sie liebten sich beide |
They once loved each other |
Heinrich Heine (1797-1856) |
Op. 13 No. 2 |
|
|
|
|
Sie liebten sich beide, |
They once loved each other, |
doch keiner wollt' es dem andern gestehn; |
but neither would to the other confess; |
sie sahen sich an so feindlich, |
they saw each other as hostile, |
und wollten vor Liebe vergehn. |
yet wanted to perish from love. |
|
|
|
|
Sie trennten sich endlich |
They finally parted |
und sah'n sich nur noch zuweilen im Traum; |
and sometimes sighted the other in dreams; |
sie waren längst gestorben |
they had been dead so long now |
und wußten es selber kaum. |
and hardly known it themselves. |
|
|
|
|
|
|
Liebeszauber |
Love's magic |
Emanuel Geibel (1815-1884) |
Op. 13 No. 3 |
|
|
|
|
Die Liebe saß als Nachtigall |
Now Love once like a nightingale |
im Rosenbusch und sang; |
in rosebush perched and sang; |
es flog der wundersüße Schall |
with sweetest wonder flew the sound |
den grünen Wald entlang. |
along the woodland green. |
|
|
|
|
Und wie er klang, da stieg im Kreis |
And as it rang, there rose a scent |
aus tausend Kelchen Duft, |
from ring of thousand buds, |
und alle Wipfel rauschten leis', |
and all the treetops rustled soft, |
und leiser ging die Luft; |
and softer blew the air; |
|
|
|
|
die Bäche schwiegen, die noch kaum |
the brooklets silenced, scarcely come |
geplätschert von den Höh'n, |
by splashing from the heights, |
die Rehlein standen wie im Traum |
the fawns stood still as if in dream |
und lauschten dem Getön. |
and listened to the tone. |
|
|
|
|
Und hell und immer heller floß |
And bright and ever brighter flowed |
der Sonne Glanz herein, |
the sunbeams down inside, |
um Blumen, Wald und Schlucht ergoß |
'round blossoms, wood and gorge it gushed |
sich goldig roter Schein. |
with golden red sunshine. |
|
|
|
|
Ich aber zog den Weg entlang |
I walked along the path that day |
und hörte auch den Schall. |
and also heard that sound. |
Ach! was seit jener Stund' ich sang, |
Alas! what ever since I've sung |
war nur sein Widerhall. |
was just its echo faint. |
|
|
|
|
|
|
Der Mond kommt still gegangen |
The moon so peaceful rises |
Emanuel Geibel (1815-1884) |
Op. 13 No. 4 |
|
|
|
|
Der Mond kommt still gegangen |
The moon so peaceful rises |
mit seinem gold'nen Schein, |
with all its golden shine, |
da schläft in holdem Prangen |
there sleeps in lovely glitter |
die müde Erde ein. |
the weary earth below. |
|
|
|
|
Und auf den Lüften schwanken |
And on the breezes waft down |
aus manchem treuen Sinn |
from many faithful hearts |
viel tausend Liebesgedanken |
true loving thoughts by the thousand |
über die Schläfer hin. |
upon the sleeping ones. |
|
|
|
|
Und drunten im Tale, da funkeln |
And down in the valley, there twinkle |
die Fenster von Liebchens Haus; |
the lights from my lover's house; |
ich aber blicke im Dunkeln |
but I in darkness still look out - |
still in die Welt hinaus. |
silent - into the world. |
|
|
|
|
|
|
Ich hab' in deinem Auge |
I once into your eyes looked |
Friedrich Rückert (1788-1866) |
Op. 13 No. 5 |
|
|
|
|
Ich hab' in deinem Auge |
I once into your eyes looked, |
den Strahl der ewigen Liebe gesehen, |
the flash of unfading love I beheld there, |
ich sah auf deinen Wangen |
I once upon your cheeks saw |
einmal die Rosen des Himmels stehn. |
the bloom of roses from heaven fair. |
|
|
|
|
Und wie der Strahl im Aug' erlischt |
And though the flash of eye may fade |
und wie die Rosen zerstieben, |
and though the roses may wither, |
ihr Abglanz ewig neu erfrischt, |
their splendor ever new refreshed, |
ist mir im Herzen geblieben, |
is how my heart will remember. |
|
|
|
|
und niemals werd' ich die Wangen seh'n |
and never will I behold your checks |
und nie in's Auge dir blicken, |
and in your eyes ne'er be gazing, |
so werden sie mir in Rosen steh'n |
without those roses that I saw bloom |
und es den Strahl mir schicken. |
and with that flash be blazing. |
|
|
|
|
|
|
Die stille Lotosblume |
The quiet lotus blossom |
Emanuel Geibel (1815-1884) |
Op. 13 No. 6 |
|
|
|
|
Die stille Lotosblume |
The quiet lotus blossom |
steigt aus dem blauen See, |
sprouts from the pond so blue, |
die Blätter flimmern und blitzen, |
its leaves all glimmer and sparkle, |
der Kelch ist weiß wie Schnee. |
its bud is white as snow. |
|
|
|
|
Da gießt der Mond vom Himmel |
The moon pours down from heaven |
all seinen gold'nen Schein, |
all of its golden shine, |
gießt alle seine Strahlen |
pours all its golden moonbeams |
in ihren Schoß hinein. |
into her blossom heart. |
|
|
|
|
Im Wasser um die Blume |
In water 'round the blossom |
kreiset ein weißer Schwan |
circles the whitest swan |
er singt so süß, so leise |
it sings so sweet, so softly |
und schaut die Blume an. |
and gazes on the bloom. |
|
|
|
|
Er singt so süß, so leise |
It sings so sweet, so softly |
und will im Singen vergehn. |
and would but perish in song. |
O Blume, weiße Blume, |
O blossom, whitest blossom, |
kannst du das Lied verstehn? |
can you conceive the song? |
|
|
|
|
|
|
Was weinst du, Blümlein |
Why weep, dear blossom |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 1 |
|
|
|
|
Was weinst du, Blümlein, im Morgenschein? |
Why weep, dear blossom, in morning sun? |
Das Blümlein lachte: Was fällt dir ein! |
The blossom giggled: "Now what a thought! |
Ich bin ja fröhlich, ich weine nicht - |
I am but joyful, I do not weep - |
die Freudenträne durch's Aug' mir bricht. |
and joyful tears in my eyes well up." |
|
|
|
|
Du Morgenhimmel, bist blutig rot, |
You morning heavens, are red as blood, |
als läge deine Sonne im Meere tot? |
as if your sun in ocean were lying dead. |
Da lacht der Himmel und ruft mich an: |
The laughing heavens called out to me: |
Ich streue ja Rosen auf ihre Bahn! |
"I sprinkle but roses upon its path!" |
|
|
|
|
Und strahlend flammte die Sonn' hervor, |
With radiant flaming the sun shone forth, |
die Blumen blühten freudig empor. |
the flowers blossomed cheerfully up. |
Des Baches Wellen jauchzten auf, |
The brooklets gurgled joyful on, |
und die Sonne lachte freundlich darauf. |
and the sun thus laughed its warm-hearted laugh. |
|
|
|
|
|
|
An einem lichten Morgen |
On morning bright and shining |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 2 |
|
|
|
|
An einem lichten Morgen, |
On morning bright and shining, |
da klingt es hell im Tal: |
there rings clear through the vale, |
wach' auf, du liebe Blume, |
"Wake up, beloved flower, |
ich bin der Sonnenstrahl! |
I am the ray of sun! |
|
|
|
|
Erschließe mit Vertrauen |
"Now open confidently |
dein Blütenkämmerlein |
your little blossom heart |
und laß die heiße Liebe |
and let my burning love-beams |
in's Heiligtum hinein. |
into your holy shrine. |
|
|
|
|
Ich will ja nichts verlangen |
"I nothing more require |
als liegen dir im Schoß |
than lie upon your chest |
und deine Blüte küssen, |
and on your bloom lay kisses |
eh' sie verwelkt im Moos. |
'till in the moss you droop. |
|
|
|
|
Ich will ja nichts begehren |
"I nothing more desire |
als ruh'n an deiner Brust |
than sleep upon your breast |
und dich dafür verklären |
and thus I will transform you |
mit sonnenheller Lust. |
with sunshine's shining joy." |
|
|
|
|
|
|
Geheimes Flüstern hier und
dort |
Soft, secret whispers here and there |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 3 |
|
|
|
|
Geheimes Flüstern hier und dort, |
Soft, secret whispers here and there, |
verborg'nes Quellenrauschen, |
and springs with hidden murmurs, |
o Wald, o Wald, geweihter Ort, |
o wood, o wood, o sacred spot, |
laß mich des Lebens reinstes Wort, |
o let me hear life's purest word |
in Zweig und Blatt belauschen! |
in ev'ry twig and leaflet! |
|
|
|
|
Und schreit' ich in den Wald hinaus, |
And striding out into the wood, |
da grüßen mich die Bäume, |
I'm greeted by the saplings, |
du liebes, freies Gotteshaus, |
the dear and open house of God, |
du schließest mich mit Sturmgebraus |
embracing me with roaring storm |
in deine kühlen Räume! |
in your refreshing spaces! |
|
|
|
|
Was leise mich umschwebt, umklingt, |
What ever soars and sings 'round me, |
ich will es treu bewahren, |
I will preserve it truly, |
und was mir tief zum Herzen dringt, |
what ever pierces deep my heart, |
will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt, |
I will, by Love's own spirit borne, |
in Liedern offenbaren! |
by singing songs reveal it. |
|
|
|
|
|
|
Auf einem grünen Hügel |
Upon a green, green hillock |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 4 |
|
|
|
|
Auf einem grünen Hügel, |
Upon a green, green hillock, |
da steht ein Röslein hell, |
there grows a lovely rose, |
und wenn ich rot, rot Röslein seh', |
and when a red, red rose I see, |
so rot wie lauter Liebe, |
as red as purest love is, |
möcht' weinen ich zur Stell'! |
I'd weep upon the spot! |
|
|
|
|
Auf einem grünen Hügel, |
Upon a green, green hillock, |
da stehn zwei Blümlein blau, |
there grow two flowers blue, |
und wenn ich blau, blau Blümlein seh', |
and when two blue, blue flow'rs I see, |
so blau, wie blaue Äuglein, |
as blue as small blue eyes are, |
durch Tränen ich sie schau'! |
I see them through my tears! |
|
|
|
|
Auf einem grünen Hügel, |
Upon a green, green hillock, |
da singt ein Vögelein; |
there sings a little bird, |
mir ist's, als säng's: Wer niemals Leid, |
I think it sings: "Who never grieves |
recht großes Leid erfahren, |
or deepest sorrow suffers, |
wird nie recht glücklich sein. |
will never happy be." |
|
|
|
|
|
|
Das ist ein Tag, der klingen mag |
This is a day for singing songs |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 5 |
|
|
|
|
Das ist ein Tag, der klingen mag - |
This is a day for singing songs - |
die Wachtel schlägt im Korn, |
the quail in grainfield trills, |
die Lerche jauchzt mit Jubelschlag |
the lark rejoicing jubilates |
wohl überm hellen grünen Hag, |
all over verdant bright green hedge, |
der Jäger bläst in's Horn. |
the hunter blows his horn. |
|
|
|
|
Frau Nachtigall ruft süßen Schall, |
Dame Nightingale calls sweetest sounds |
durch's Laub ein Flüstern zieht, |
through leaves a whisper goes, |
das Echo tönt im Widerhall, |
the echo answers in return, |
es klingt und singt allüberall, |
it rings and sings all ev'rywhere |
das ist ein Frühlingslied. |
this is a song of spring. |
|
|
O Lust, o Lust |
O joy, o joy |
Hermann Rollett (1819-1904) |
Op. 23 No. 6 |
|
|
O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied |
O joy, o joy, from mountain top |
in's Land hinab zu singen! |
through all the land I'm singing! |
Der kleinste Ton hinunter zieht, |
The smallest tone dives ever down, |
so wie auf Riesenschwingen! |
like giant eagles winging! |
|
|
Der stillste Hauch aus lauter Brust, |
The softest breath from singing breast, |
in Leid und Lust entrungen, |
when born in joy and grieving, |
er wird zum Klange, unbewußt |
is turned to song and unbeknownst |
für alle Welt gesungen. |
to all the world is sung forth. |
|
|
Es schwingt sich erd- und himmelwärts |
It wings on earth- and heavenward |
der Seele klingend Sehnen |
this ringing spirit pining |
und fällt der ganzen Welt an's Herz - |
and moves the whole world at its heart - |
ob freudig, ob in Tränen. |
to laughter or to crying. |
|
|
Was still sonst nur die Brust durchzieht, |
What only in the heart is known, |
fliegt aus auf lauten Schwingen |
flies out on wings a-ringing |
o Lust, o Lust, vom Berg ein Lied |
O joy, o joy, from mountain top |
in's Land hinab zu singen. |
through all the land I'm singing! |